翻译本地化通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。本地化翻译的特点:1、精炼朴实,言简意赅:信息全面,表达准确无误,语气流畅,逻辑通顺,符合本地化读者阅读习惯。2、句子结构完整、严谨、工整,无错译漏译等毛病:各种语言的翻译即笔译,都涉及到书面语言的表达。书面语言的表达比我们平常的口语表达要求高很多。3、保证译文的原汁原味,符合文本语言风格:作为一名优秀的译者,在翻译原文时,会根据原作者在原文中表达出来的中心思想以及目标读者希望获取的信息,会灵活使用不同的翻译技巧,产出译文。